Blog
Il caso M.
Il caso M.
Tratto dal libro “Il caso Malaussène – Mi hanno mentito”
di Daniel Pennac
traduzione di Yasmina Melaouah
edizioni Feltrinelli
Regia Clara Bauer
Adattamento teatrale Clara Bauer e Daniel Pennac
Con Massimiliano Barbini, Pako Ioffredo e Daniel Pennac
Luci e collaborazione artistica Ximo Solano
Musica Alice Loup
Video BBROS productions
Produzione
Centro per le Arti della Scena e dell’Audiovisivo
C.A.S.A. srl
Compagniemia
Giangiacomo Feltrinelli Editore
Intesa Sanpaolo
Dans Le cas Malaussène, une partie du roman se passe dans le Vercors, où Malaussène cache dans la forêt un écrivain d’autofiction menacé de mort par sa famille.
À Paris, on enlève l’affairiste Georges Lapietà qui vient de mettre au chômage 8207 salariés du groupe LAVA. Ceux qui le détiennent exigent pour rançon, les 22 807 204 euros de son parachute doré.
Pendant ce temps, Maracuja à Sumatra, C’est Un Ange au Mali et Monsieur Malaussène dans le nordeste brésilien, s’adonnent – à leur façon – au bénévolat humanitaire, ce que Malaussène déplore. Quand on saura que Verdun Malaussène est la juge d’instruction en charge du dossier Lapietà, on comprendra que ce qui paraît complexe à première vue l’est, en réalité, bien davantage.
Ma plus jeune sœur Verdun est née toute hurlante dans la Fée Carabine, mon neveu C’est Un Ange est né orphelin dans La Petite Marchande de Prose, mon fils Monsieur Malaussène est né de deux mères dans le roman qui porte son nom, ma nièce Maracuja est née de deux pères dans Aux fruits de la passion. Les voici adultes dans un monde on ne peut plus explosif, où ça mitraille à tout va, où l’on kidnappe l’affairiste Georges Lapietà, où Police et Justice marchent la main dans la main sans perdre une occasion de se faire des croche-pieds, où la Reine Zabo, éditrice avisée, ne publie que des auteurs de vérité vraie quand tout le monde ment à tout le monde. Tout le monde sauf moi, bien sûr. Moi, pour ne pas changer, je morfle.
Benjamin Malaussène